蓓丽's profileUn jour, j'aurais l'âge ...PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    March 23

    怀旧

    最近因为折腾于论文的开题报告,自从在gibert和二大文学院图书馆抱回一堆书后,就开始了啃书的工作,算是来法至今最宅的一段时间了。这一来二去的倒也发现不少乐子,当然也有半夜猛然头大的时候,好在发作时间不长,开个窗透个气也就解决了。边看书的时候也在土豆上找找视频,脑子里始终纠结的竟是初中时的片子,于是就看上了《北京夏天》《十七岁不哭》。我不知道我这个年纪的有多少还记得这两部电视。前一部让我对大学生活充满了向往,更让我念念不忘的是那里面的歌曲,我想说,首首经典。不能说全是陈羽凡的创作,但我对他的才华还是挺欣赏的。只是现在,不太听羽泉的歌曲,不是我的style了。然后那《十七岁》,怎么说呢,里面的故事很真实,每个从中学过来的人似乎都有过同样的经历。我是在初三的时候看的,虽然描写的是高一的学生,但也是我初中生活的一种写照吧。大概是岁数上去了,更加怀念从前的美好时光。都10多年过去了,看这两部片子,居然还有小小的兴奋。相比现在的片子,当初的感觉真好。
    昨天晚上聊了很久,现在突然感慨,还是学生时代最好啊,虽然有考试,有论文,但是似乎工作了烦心事更多。只是学生必定是过度阶段,最后我们都要走向工作。为了谁在工作?为了给领导一个交代,给自己一个交代?反正我们总在不断地受挫中成长坚强,对得起自己可能最重要了。希望刚开始工作的chef会适应,希望为祖国外交事业挥洒热血的小王同志工作顺利,希望帆帆在上海工作开心,希望查查能在我回国之前告诉我工作的好消息,也希望我,在本命年里角色转型成功。
    March 19

    背影 朱自清

    还记得朱自清的《背影》吗?上周,法语老师布置了汉译法,竟是《背影》。还记得在家里一遍一遍地录他的另一篇散文《春》的情形。有幸自初中后再次拜读《背影》,只是这次需要把母语翻成还不算熟练的法语。翻译的只是开头的四段,也不是一人的作品,四人协力完成。贴出来,希望各位多提宝贵意见!

       我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
      那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
      父亲回家变卖典质,还了亏空,又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲的赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
      到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。 他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他还是(终于)不放心,怕茶房不妥帖,颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。他踌躇 了一会,终于决定,还是自己送我去。我两三回劝他不必去,他只说:“不要紧,他们去不好! ”

          Cela fait plus de deux ans que mon père et moi nous ne nous sommes pas vus, mais je ne pourrai jamais oublier sa silhouette se dirigeant vers l’horizon.

           L’autre hiver, grand-mère décéda, et mon père perdit son travail, ce furent des jours où les malheurs n’arrivaient jamais seuls. Je rentrai rejoindre mon père à Xuzhou de Beijing pour le deuil à mon village natal. A mon retour à Xuzhou, lorsque je vis mon père et le désordre dans la cour, des larmes jaillirent de mes yeux et semblaient ne plus devoir finir. Mon père me dit : « c’est ainsi, ne sois pas triste, il y a toujours une issue! ».

           Rentré à la maison, mon père mit en gage des biens pour payer les dettes et il emprunta de nouveau de l'argent afin d'organiser l’enterrement de ma grand-mère. En cette période, la situation financière de ma famille s'avérait assez sombre, d'une part à cause du deuil ; d’autre part, parce que mon père avait perdu son emploi. Après les funérailles, mon père alla chercher du travail à Nanjing et j'ai dû rentrer à Pékin poursuivre mes études. Ainsi, nous cheminâmes ensemble.        En arrivant à Nanjing, je restai une journée pour visiter la ville sur l’invitation de mes  amis. Le lendemain matin, je devais traverser le Changjiang pour aller à Poukou ; l’après-midi, il me fallait prendre le train pour aller vers le Nord. Mon père était très occupé, et il décida de ne pas me saluer à mon départ ; il demanda à une connaissance de l’auberge de m’accompagner à la gare. Il lui recommanda attentivement à plusieurs reprises de prendre soin de moi. Mais il n’était tout de même pas rassuré et hésita pendant un instant; craignait que le garçon ne soit pas digne de confiance. En fait, j’avais alors déjà vingt ans; de plus, j’étais déjà allé à Beijing deux ou trois fois, alors, il n’y avait pas de quoi s’inquiéter. Après mûre réflexion, il se décida enfin à m’accompagner jusqu’au port. Je l’exhortais à ne pas y aller, mais il dit : « ce n’est pas grave, je n’ai pas de confiance en eux».

    把这篇文章送给我的爸爸。爸爸快要生日了,只是身在法国,无法有更多的表示。提前祝父亲生日快乐!生日蛋糕

    March 14

    倒数

    终于,签名上的数字从三位变成了两位,没有意料中的兴奋。当初是从一百六十多开始计算的,受coco某文的影响。原来,我又已经在法国呆了两个月了(虽然 并不是所有的日子都在法国的领土上,暂且让我说是在法国吧)。开始为回国做准备了,慢慢的,却也很有计划。终于往家里寄出了第二个箱子,对于数字已经没有 概念了,不会加0也不会减0.看着帐户上数字迅速变小,我也知道,自己在这片土地上的日子不多了。这段时间也是自己最忙碌的日子了,不停地在各种文章之间 盘旋,猛然间从2那里得知要交开题报告了,顿时晕眩。虽然也已有着手查资料的准备,却未料及如此迅猛,看来后面的日子不太好过了。唯一的调剂应属四月初德 国伙伴的里昂之行,让我在被审判前最后放肆一次吧。然后是一系列的考试。4月下旬到5月下旬的日子是幸福的,没有课,只有一门考试,应该不会占去我太多的 时间吧,我要做什么呢?还没有想好。好希望把这个国家再好好看看,但是,我要给自己留n个重游法国的理由,所以,留些遗憾吧。为什么总是在当我开始习惯这 里的生活时就要打破,从过渡到百日了,后面的日子是否会越来越快,抑或反之?当旁人对自己羡慕不已,是否想说,出国的日子确实快乐,但也有不少烦恼,而 且,它只会是人生的一个小片段,我的人生之路,还是在中国。好好珍惜在法国的日子吧,套用别人对我说的话。我会珍惜的,会想念的,这里的风景,这里的生 活,还有这里的人...